Just because people speak Spanish doesn't mean they don't also speak and/or understand some English! It's not a binary do they/don't they situation. Try not make make assumptions about the community you are trying to include. :) Plus, people who literally don't speak or understand any English at all already know they need to bring someone to help them out in daily life if they know they are going somewhere in the primarily English-speaking community.
Doing nothing is worse than the possibility of having a language barrier at the shelter. Language barriers can be overcome with Spanglish, google translate, and a sense of humor, but you won't get that far if people feel ignored or not included in the first place. So do the translations. You can even include a note saying there may not always be a fluent Spanish-speaker on site but you'll do your best, and you can add that you are actively looking for Spanish-speaking volunteers and staff.
Also, in the Spanish-speaking community, English-speakers making effort to speak or engage in Spanish is seen as good thing. Even if you mangle it, people generally appreciate the effort and the good intentions. It's the effort that counts. (in contrast to how many English-speakers in the USA are annoyed or even offended by nonnative speakers who don't know English well)
And of course, the main problem is that your organization is not already including your whole community. But you are aware of it and that's great, so hopefully the translation project will be only the first step towards including everyone!
------------------------------
M Saucedo
GIS Analyst
Pets for Life
------------------------------
Original Message:
Sent: 04-11-2023 07:32 AM
From: Samantha Maurice
Subject: Translating written materials when your org is almost always English-speaking only
Our area has a significant Spanish-speaking population and we would love to translate our written materials to help serve more of our community. We have someone who is willing to do the translation, however our issue is that for as long as I've been with the organization (15 years now) we've only ever had two employees who spoke Spanish. I'm worried that translating our written material to Spanish may be "false advertising" as we typically wouldn't be able to actually speak to anyone who came in unless they brought along someone to translate to English, and I don't want to frustrate people contacting or coming to our organization who will understandably assume we do speak Spanish. Even when we do have someone on staff that can speak Spanish, we can't expect them to be available every day for anyone who walks in who doesn't speak English.
Has anyone else been in this situation? Did you translate your material? How did you handle interacting with the Spanish-speaking community?
#Diversity,Equity,InclusionandJustice
------------------------------
Sam Maurice
------------------------------